Печатается по книге: Античная лирика. - М.: Художественная литература, 1968. - стр. 36-50, 503-504. АЛКЕЙ ЛИРИКА К САПФО Сапфо фиалкокудрая, чистая, С улыбкой нежной! Очень мне хочется Сказать тебе кой-что тихонько, Только не смею: мне стыд мешает. (Перевод В.Вересаева) ВЕСНА И звенят и гремят вдоль проездных дорог За каймою цветов многоголосые Хоры птиц на дубах с близких лагун и гор; Там вода с высоты льется студеная, Голубеющих лоз - всходов кормилица. По прибрежью камыш в шапках зеленых спит. Чу! Кукушка с холма гулко-болтливая Все кукует: весна. Ласточка птенчиков Под карнизами крыш кормит по улицам, [36] Хлопотливо мелькнет в трепете быстрых крыл, Чуть послышится ей тонкое теньканье. (Перевод Я.Голосовкера) К АПОЛЛОНУ Когда родился Феб-Аполлон, ему Златою митрой Зевс повязал чело, И лиру дал, и белоснежных Дал лебедей с колесницей легкой. Слал в Дельфы сына - у касталийских струй Вещать уставы вечные эллинам. Бразды схватив, возница гонит Стаю на север гиперборейский. Сложив хвалебный в оные дни пеан, Велят дельфийцы отрокам, с пением И пляской обходя треножник, Юного звать в хороводы бога. Гостил год целый в гипербореях Феб - И вспомнил храм свой. Лето горит: пора Звучать треножникам дельфийским. Лёт лебединый на полдень клонит. Сын отчий в небе, царь Аполлон, гряди! Бежит по лирам трепет. И сладостней Зарю встречает щекот славий. Ласточки щебет звончей. Цикада Хмельней стрекочит, не о своей глася Блаженной доле, но вдохновенная От бога песен. Касталийский Плещет родник серебром гремучим. (Перевод Вяч.Иванова) [37] К ГЕРМИЮ Славься, Гермий, царь на Киллене! Сердце, Майин сын, тебя мне велит восславить, На святых горах от владыки мира Тайно зачатый. (Перевод Вяч.Иванова) К ЭРОТУ Всех сил бессмертных юный тот бог страшней, Кого - богиня в легких сандалиях - От златокудрого Зефира Радуга нам родила, Ирида. (Перевод Вяч.Иванова) К ДИОСКУРАМ Вы, богатыри, Полидевк и Кастор, Леды сыновья и владыки Зевса, Воссияйте нам от земли Пелопа Властью благою. Пронесетесь вы по земным просторам, По приволью вод на конях летучих, Чудом на скаку от прискорбной смерти Смертных спасая. Высоко поверх корабельных скамей Вот сверкнули вы на тугих канатах, В тягостную ночь проливаясь светом Черному судну. (Перевод Я.Голосовкера) [38] ГИМН РЕКЕ ГЕБРУ Гебр, близ Эны, ты, красивобережный, В пурпурную зыбь убегаешь к морю, Пенясь и гремя, по фракийским гребням Славный купаньем. Девушки кругом у волны толпятся, Ласковые руки бегут по бедрам. Словно маслом стан натирая, нежат Кожу водою. (Перевод Я.Голосовкера) ВИНА ЕЛЕНЫ Но жива молва - от тебя, Елена, Цепь недобрых дел заплелась Приаму На погибель всем: Илион не ты ли Испепелила? Не такую взял Эакид невесту, Всех богов созвал он на свадьбу. Деву Нежную увлек из чертогов моря К дому кентавра На желанный брак. Развязала пояс Девичий любовь, порадев Пелею И красе морей, нереиде. Только Год обернулся, Родила она полубога-сына, Рыжим скакунам удальца-возницу, А Елена град и народ фригийский Страстью сгубила. (Перевод Я.Голосовкера) ГИМН МИТИЛЕНАМ Ныне гимном тебя славлю, земля, нежных питомцев мать: С цветом граждан могли поле держать в первых рядах дружин; [39] О себе думы нет; выпал им долг - каждый по-мужнему, С той же волей, что муж дело вершил, мужеством мужем был. Будь я мудрым, как бог, будь одарен мыслью провидящей, Волоска б одного наперекор Зевсу не вырвать мне. Мужи зрелые мы, в свалке судеб нам по плечу борьба, Но не мудро ввергать отроков пыл в ярость смятенных битв. Что ж они? - Чуть на град грозной ордой вдруг навалился враг, Вспыхнув детской душой, не оробев, в руки мечи - и в бой! (Перевод Я.Голосовкера) * * * Что из кувшина черпать большим ковшом? К чему усилье? Я убеждал тебя Не проводить со мною праздно Дни, опьяняясь вином и песней. Зачем страшиться моря? Как морок злой, Пройдет морозный холод предутренний, Нам бы на борт взойти скорее - В руки кормило, подпоры вырвать. И от причала прочь, повернув ладью Навстречу ветру. С легкой душой тогда Мы предавались бы веселью,- То-то бы пить и гулять на славу! [40] А ты, бессильно руку на мой рукав Повесив, кличешь: "Мальчик, подушку мне Под голову! Певец, такою Песней меня не заманишь в море". (Перевод Я.Голосовкера) БУРЯ Пойми, кто может, буйную дурь ветров! Валы катятся - этот отсюда, тот Оттуда... В их мятежной свалке Носимся мы с кораблем смоленым, Едва противясь натиску злобных волн. Уж захлестнула палубу сплошь вода; Уже просвечивает парус, Весь продырявлен. Ослабли скрепы. (Перевод Вяч.Иванова) БУРЯ НЕ УНИМАЕТСЯ Что делать, буря не унимается, Срывает якорь яростью буйных сил, Уж груз в пучину сброшен. В схватке С глубью кипящей гребут, как могут. Но, уступая тяжким ударам волн, Не хочет больше с бурей бороться струг: Он рад бы наскочить на камень И погрузиться на дно пучины. Такой довлеет жребий ему, друзья, И я всем сердцем рад позабыть беду, И с вами разделить веселье, И насладиться за чашей Вакха. Тогда нас гибель ждет неминуемо. Безумец жалкий сам ослепит себя - Но мы... (Перевод Я.Голосовкера) [41] НОВЫЙ ВАЛ Под взметом ветра новый взъярился вал. Навис угрозой тяжких трудов и бед. Натерпимся, когда на судно Бурно обрушится пенный гребень. Дружней за дело! И возведем оплот, Как медной броней, борт опояшем мы, Противоборствуя пучине, В гавань надежную бег направим. Да не поддастся слабости круг борцов! Друзья, грядет к нам буря великая. О, вспомните борьбу былую, Каждый пусть ныне стяжает славу. Не посрамим же трусостью предков прах, В земле под нами здесь упокоенных: Они воздвигли этот город На благоденствие нам, потомкам. Но есть иные -люди, не властные В своих желаньях. Темным страстям служа, Их опозоренные руки Предали город рукам таким же. (Перевод Я.Голосовкера) К МИТИЛЕНЯНАМ Он знай шагает по головам, а вы Безмолвны, словно оцепенелые Жрецы перед загробной тенью, Грозно восставшей из мрака мертвых. Пока не поздно, вдумайтесь, граждане, Пока поленья только чадят, дымясь, Не мешкая, глушите пламя, Иль запылает оно пожаром. (Перевод Я.Голосовкера) [42] * * * Метит хищник царить, Самовластвовать зарится, Все вверх дном повернет,- Накренились весы. Что спим? (Перевод Вяч.Иванова) * * * Ни грозящим кремлем Не защититесь вы, Ни стеной твердокаменной: Башни, града оплот, - Бранники храбрые. Ты киркой шевели, Каменотес, Бережно хрупкий пласт: Не осыпал бы с круч Каменный град Буйную голову! (Перевод Вяч.Иванова) * * * Медью воинской весь блестит, Весь оружием убран дом - Арею в честь! Тут шеломы как жар горят, И колышутся белые На них хвосты. Там медяные поножи На гвоздях поразвешаны; Кольчуги там. [43] Вот и панцири из холста; Вот и полные, круглые Лежат щиты. Есть булаты халкидские, Есть и пояс и перевязь; Готово все! Ничего не забыто здесь; Не забудем и мы, друзья, За что взялись! (Перевод Вяч.Иванова) * * * Пить, пить давайте! Каждый напейся пьян, Хоть и не хочешь, пьянствуй! Издох Мирсил. (Перевод Вяч.Иванова) К ГОРОДУ МИТИЛЕНАМ Как проходимец, страстно мечтающий По знатным барам запросто хаживать, Тебя не съел он и, бытуя Трудно, в домашнем кругу был сносен. Когда же в буйстве высокомерия, Упившись властью, стал лиходейничать, Как все безумцы-лиходеи,- Мы не стерпели его безумья. Не раз скользили мы под погибелью, Но повернулось все к стародавнему: С оскоминою эта сладость, Да не бывает добра без худа. (Перевод Я.Голосовкера) * * * Не помню, право,-я малолетком был. Когда милы нам руки кормилицы,- Но знаю, от отца слыхал я: Был возвеличен он Пентилидом. [44] Пусть злорадетель родины свергнут им: Меланхр низвергнут! Но низвергатель сам Попрал тирана, чтоб тираном Сесть царевать над печальным градом. (Перевод Я.Голосовкера) * * * Всенародным судом Отдали вы Родину бедную, Злополучный наш град, В руки - кому ж? Родины пасынку! Стал тираном Питтак, Города враг, Родины выродок. (Перевод Вяч.Иванова) * * * Ты был мне другом - сиречь одним из тех, Кого послаще потчевать - козочкой, Молочной свинкою - пригоже, Как неспроста нам велит присловье... (Перевод Вяч.Иванова) * * * Нам сказать бы ему: флейта он сладкая, Да фальшиво поет дудка за пиршеством. Присоседился он к теплым приятелям, В глотку льет заодно с глупой братией. За женой он взял, кровной атридянкой, Право град пожирать, словно при Мирсиле, Пока жребий войны не обратит Арей Нам в удачу. Тогда - гневу забвение! [45] Мы положим конец сердце нам гложущей Распре. Смуту уймем. Поднял усобицу Олимпиец один; в горе народ он ввел, А Питтаку добыл славы желанной звон. (Перевод Я.Голосовкера) * * * Не всегда продувной Бестией был Питтак И беспечен умом. Нам, главарям, клялся, На алтарь положа Руку, а сам берег Злорадетелей родины, И за тем лишь глядел, Как бы предатели Не открылись его Давним союзникам. (Перевод Я. Голосовкера) * * * За кружкой кружку - только бы бражничать... И днем и ночью полон весь дом вином. Он песни пьяные горланит, И умолкает глагол закона. Тех буйных оргий не позабыл и Гирр, Когда внезапно бурно возвысился: Он ночи напролет в разгуле... Только и слышно -черпак по днищу. И ты, пропойцы темное детище, Такою взыскан славой и почестью, Какие подобают мужу Доблести кровной, честного рода. (Перевод Я.Голосовкера) [46] АЛКЕЙ В СВЯТИЛИЩЕ ГЕРЫ 1. Там оградили жители Лесбоса Большой участок, издали видимый, И жертвенники для служенья Установили богам блаженным. Там призывают Зевса-Дарителя, Там славословит Геру Эолии, Живой исток рождений,-третьим Славят безрогого Диониса. Склоните ж, боги, благословенный слух К моленьям нашим, дайте же, дайте нам От этой тягости изгнанья - Сердцу скорбящему избавленье. И пусть обрушит ярость эриния На сына Гирра,- некогда братству он Над кровью овна клялся свято Недругам друга вовек не выдать. Иль биться насмерть и под мечами пасть За землю - к славе временщиков лихих, Или, до корня истребив их, Бремя безвременья снять с народа. Брюхан же властный наедине с собой Не вел беседы -душу не выспросив, Он, клятвы попирая, жадно Жрет Митилены, как жрал их Мирсил. 2. ................................................ "Пусть на землю падет. В уединении Глухо ночь проведет. Пусть на урочище За высокой оградой Геры Непорочным пребудет в святилище". [47] Так живу я, горюн,- как деревенщина Захолустья. В мечтах слышу глашатая Зов привычный, меня на вече Зычно кличущий: "Агесилая сын!" Кличет, в думу зовет. Клич этот слышали И отец мой, и дед. Слушали, старились Между склок и раскола граждан. Грустно! Сам же себя обездолил я. В эту глушь убежал, словно Ономаклес, Уподобился здесь волку-отшельнику В пору междоусобий. Распрю Не к добру затевать, коль родник один. Я, сойдя с корабля на землю черную, У блаженных богов скрылся в обители, Вдалеке от тревог мятежных - И на сходбищах только бываю я: В длинных платьях текут хоры лесбиянок, Меж собой в красоте там состязаются. Клики. Жен ежегодный праздник. Завываний священных повторный глас. (Перевод Я.Голосовкера) ПОСЛАНИЕ ПИТТАКУ Какой, поведай, бог соблазнил тебя, Злодей, ответить: "Мне не представился Предлог тебя вернуть". Где совесть, Что неповинного ты караешь? Но чист мой демон. Или ты мнишь: отказ Твой сумасбродный звезды не слышали На небесах? Умолкни! Небо Тьмы наших бедствий моли ослабить. Твой праздник жизни - время твое прошло. Плоды, что были, дочиста собраны. Надейся, жди: побег зеленый Отяжелеет от пышных гроздий. [48] Но поздно, поздно! Ведь от такой лозы Так трудно зреет грузная кисть, склонясь. Боюсь, до времени нарядный Твой виноград оборвут незрелым. Где те, кто прежде здесь пребывал в трудах? Ушли. Не гнать бы от виноградников Их прочь. Бывалый виноградарь С поля двойной урожай снимает. (Перевод Я.Голосовкера) О ЛИДИЙЦАХ И ПИТТАКЕ Зевс, в лихие дни неудач лидийцы Нам две тысячи золотых давали, Только бы войти мы смогли всей силой В город священный. Благ от нас они не видали. Толком Не узнали нас. Насулила много Хитрая лиса, улизнуть лелея Втайне надежду. (Перевод Я.Голосовкера) * * * От пределов земли Меч ты принес домой; Рукоять на мече Кости слоновой, Вся в оправе златой. Знать, вавилонянам Воин пришлый служил Доблестью эллинской! Ставкой - жизнь. Чья возьмет? И великана ты Из царевых убил, Единоборствуя, Чей единый был дрот Мерой в пять локтей. (Перевод Вяч.Иванова) [49] * * * Моим поведай: сам уцелел Алкей, Доспехи ж взяты. Ворог аттический, Кичась, повесил мой заветный Щит в терему совоокой Девы. (Перевод Вяч.Иванова) ДРУГУ МЕЛАНИППУ Пей же, пей, Меланипп, До забвения пей со мной. Если рок в Ахеронт, В эту грустную мглу, меня Окунул,-что мечтать, Будто к солнцу вернемся вновь! Полно, так высоко Заноситься умом не нам. И Сизиф возомнил Превзойти здравый толк людской: Смерть надменно смирить. Но принудил бахвала рок. Хоть и был царь хитер, Безвозвратно, покорно вновь Переплыть Ахеронт. И придумал ему Кронид Небывалую казнь, Неизбывный Сизифов труд, Там, под черной землей. Не горюй же о смерти, друг. Ты же ропщешь,- к чему? Плачь не плачь - неминуем путь. Нам без жалоб терпеть Подобает утрату. Пусть Свирепеет буран И безумствует север. Мы Будем пить и хмелеть: Нам лекарство от зол - вино. (Перевод Я.Голосовкера) [50] ПРИМЕЧАНИЯ С.Апта, Ю.Шульца. Алкей - поэт конца VII - начала VI века до н.э. Когда власть в городе Мителенах на острове Лесбосе захватила демократическая пар- тия во главе с Питтаком, на которого аристократ Алкей неоднократно нападал в своих стихах, поэту пришлось покинуть родину. Он вер- нулся только после отставки Питтака. Политическая борьба на Лес- [503] босе - одна из главных тем поэзии Алкея. Поэту приписывается изобре- тение особой по размеру и ритму строфы - так называемой Алкеевой, которой написан, например, гимн "К Апполону". К Сапфо (стр.36) - Ответ Сапфо на эти стихи см. на стр. 70. К Апполону (стр.37) - У касталийских струй.- Касталия - источник на горе Парнасе, посвященный Апполону и музам. Север гиперборейский. - Гипербореи - сказочный народ, жители дальнего севера. К Гермию (стр.38) - Гермий (Гермес)- вестник богов. Кил- лена - гора, где согласно мифу, родился Гермес. К Афине (стр.38) Коронейский храм. - Коронея - город в Бео- тии, близ которого находился храм Афины. К Эроту (стр.38) - Радуга нам родила, Ирида. - Посланница бо- гов Ирида, посредница между богами и людьми, считалась богиней ра- дуги, соединявшей по представлениям древних, небо и землю. К Диоскурам (стр.38) - Диоскурами (в переводе "Зевсовы отроки") называли близнецов Кастора и Полидевка, рождённых Ледой, женой спартанского царя Тиндара (Тиндарея), от Зевса. Диоскуры слыли покровителями моряков. Знаком близости этих божеств считалось свечение оконечностей мачт. - От земли Пелопа - т.е. от Пелопоннеса. Гимн реке Гебру (стр.39) - Гебр - река во Фракии, нынешняя Марица. Вина Елены (стр.39) - В этом стихотворении, начало которого не сохранилось, Елене, виновнице гибели Трои, противопоставлена "не- веста Эакида", то есть невеста сына Эака Пелея - Фетида. По мнению переводчика Я.Э. Голосовкера, Алкей намекает на жену Питтака, якобы губящую Митилены. - Полубог-сын - Ахилл. "Медью воинской весь блестит..." (стр.43) - Арей (Арес) - бог войны. "Пить, пить давайте!.." (стр.44) - Мирсил - митиленский тиран, политический противник Алкея. Алкей в святилище Геры (стр.47) - Оба стихотворения, помещённые под этим заголовком, написаны, по-видимому, после захвата власти Питтаком, когда Алкей вынужден был скрываться на священной территории храма. - Сын Гирра - Питтак. Первую строфу второго стихо- творения переводчик толкует как оракул Геры. Послание Питтаку (стр.48) - Судя по первой строфе, Питтак ответил отказом на ходатайство поэта о возвращении в родной город. "Моим поведай: сам уцелел Алкей..." (стр.50) - В терему совоокой Девы - то есть в храме богини Афины Парфеноне. Ал- кей потерял щит в бою во время войны митиленян с афинянами в 600 году до н.э. [504]