Печатается по книге: Эллинские поэты VIII-III вв. до н.э.- М.: "Ладомир", 1999.- стр.307-313, 492-493. Все фрагменты переведы В. Вересаевым, кроме фр. 2-4, переведённых Н. Казанским. Алкман Парфении 1(1) ...Сломили Судьба и Порос Тех мужей - старейшие Меж богов. Усилья же тщетны. На небо взлететь, о смертный, не пытайся, Не дерзай мечтать о браке с Афродитой, Кипрскою царицей, или С дочерью прекрасной Порка... ...Одни страстноокие 9 Входят Хариты в Кронидов дворец. ................................................................ 11...От стрелы одни погибли, И от мраморного жернова - другие. Всех Аид их ныне принял. ...Замышлявшие Зло претерпели ужасный конец. Здесь уж есть бессмертных месть. Блажен, кто с веселым духом, [307] Слез не узнав, завершает День свой. А я блистанье 20 Агидо пою. Гляжу, Как солнце блестит; его нам Агидо дает познать. Но мне не хвалить прекрасной, Ни хулить не позволяет та, что хором Славно правит. Ведь сама она меж прочих Выдается, словно кто-то Посреди коров поставил Быстрого в беге коня звонконогого, Сходного с быстролетающим сном. 30 Не видишь? Вон пред нами конь Енетский, Агесихоры Волосы, моей сестры Двоюродной, ярко блещут Золотом беспримесным; Лицо же ее серебрится. Но что еще тут говорить? Ведь это - Агесихора! Агидо за ней вторая красотою,- Колаксаев конь за приз с ибенским спорит. 40 Поднимаются Плеяды В мраке амвросийной ночи Ярким созвездьем и с нами, несущими Плуг для Орфии, вступают в битву. Изобильем пурпура Не нам состязаться с ними. Змеек пестрых нет у нас Из золота, нет лидийских Митр, что украшают дев С блистающим томно взором. 50 Пышнокудрой нет Нанно С Аретой богоподобной, Нет ни Силакиды, ни Клеэсисеры. И, придя к Энесимброте, ты не скажешь: "Дай свою мне Астафиду! Хоть взглянула б Янфемида Милая и Дамарета с Филиллою!" Агесихора лишь выручит нас. Разве стройноногая Не с нами Агесихора? 60 Стоя возле Агидо, не хвалит ли она наш праздник? Им обеим, боги, вы [308] Внемлите. Ведь в вас - начало И конец. Сказала б я: "Сама я напрасно, дева, Хором правя, как сова, кричу на крыше, Хоть и очень угодить хочу Аотиис: Ибо всех она страданий Исцелительница наших. 70 Но желанного мира дождалися Только чрез Агесихору девы". Правда, пристяжной пришлось ................................................................. 74 Но на корабле должны Все кормчему подчиняться. В пенье хоть не превзошли Сирен - ведь они богини, - Дивно десять дев поют, Одиннадцать заменяя. 80 Льется наша песнь, как на теченьях Ксанфа Песня лебедя; кудрями золотыми... ................................................................. 2 (3) Музы, царя Олимпийского дочери, Переполните мне душу Вожделеньем песен новых. Пусть пленяющий напев [Славословящих дев разлетается в шири Ясных небес,] Сон от ресниц отогнав усладительный, Чтобы душой я восстал к состязанию, Светлые кудри мои 10 Встряхнуть в такт песне. ................................................................... 60 ........страстью крушащая Взглянет - и силы лишит, и, раслабленный, Смерти, не сну обречен! Не зря взгляд ласков. Астимелеса мне слова не молвила, Стройной ногой ступает, Словно в небе осиянном Восходящая звезда, Словно поросль, цветущая золотом, словно Нежность сама. [309] 70 ...Мирры душистою влагой кинирскою Умащены кудри девичьи пышные, Башня цветочных гирлянд Красу венчает. Астимелеса - забота народная- Выступает словно с войском, Дань почтенья собирая. ........................................................................... 79 Только посмотрит, да только приблизится, Только притронется нежными пальцами, - Тотчас же я становлюсь Ее молитель. (Перевод Н. Казанского) 3* 11 ...надела прелестного Белых богинь, Где два дерева сладких гранатов Среди лоз, разросшихся пышно. Только из реки прекрасной показались Нереиды, Каждый возжаждал, чтоб, с девою ложе деля, Все, что для жен уготовано,- Брака изведать конечную сладость... (Перевод Н. Казанского) Из других произведений 4(2) Многочтимые от века У богов и человека Под землею вечно живы В богосозданных чертогах Укрощающие коней Два умельца - сильный Кастор И преславный Полидевк. (Перевод Н. Казанского) 5(27) О Каллиопа! Зачни нам прелестную Песню и страстью зажги покоряющей Гимн наш и сделай приятным хор! ________________________ * Перевод на основании комбинации Оксиринхских папирусов №2443 и 3213. [310] 6(14а) Муза, приди к нам, о звонкоголосая, Многонапевную песнь На новый лад начни для дев прекрасных! 7(28) Муза небесная! Дочь Зевса-царя! Звонко я песнь спою... 8(59b) Златокудрая Мегалострата, в девах Блаженная, явила нам Этот дар сладкогласных Муз. 9(37b) А он на флейте будет нам Мелодию подыгрывать. 10(29) Будь мой приятен хор Дому Зевса и тебе, о царь! 11(39) Слова и мелодию эту Сочинил Алкман-певец, У куропаток заимствовав их. 12(40) Знаю все напевы я Птичьи... 13(38) И сколько их у нас не есть, Девы все кифариста хвалят. 14(16) Не деревенщина-мужик ты, Не простак и не дурачина, Не из фесалийских стран, [311] Не эрисхеец, не пастух ты - Родом ты из Сард высоких! 15(82) Тщетно крик девушки подняли, Как стая, в которую ятреб влетел. 16(26) Милые девы, певицы прелестноголосые! Больше Ноги меня уже не держат. О, если б мне быть зимородком! Носят самки его над волнами, цветущими пеной,- Тяжкой не знает заботы весенняя птица морская. 17(89) Спят вершины высокие гор и бездн провалы, Спят утесы и ущелья, Змеи, сколько их черная всех земля ни кормит, Густые рои пчел, звери гор высоких И чудища в багровой глубине морской. Сладко спит и племя Быстролетающих птиц. 18(56) Часто на горных вершинах, в то время как праздник блестящий тешил бессмертных, В чашу из золота, в кружку огромную - у пастухов подобные кружки ,- Выдоив львицу рукою бестрепетной, сыр ты готовила острый, великий Аргоубийце... 19(60) Я несу тебе с молитвой Тот венок из златоцветов Вместе с кипером прелестным. 20(58) Нет, не Афродита это, Эрос это бешеный дурачится, как мальчик. Сердце, берегись его! Несется по цветущим он верхушкам кипериска... [312] 21(59а) И сладкий Эрос, милостью Киприды Нисходит вновь, мне сердце согревая. 22(17) Как-нибудь дам я треногий горшок тебе, - В нем собирай ты различную пищу. Нет еще жара под ним, но наполнится Скоро он кашей, которую в стужу Любит всеядный Алкман подогретою. Он разносолов различных не терпит, Ищет он пищи попроще, которую Ест и народ... [313] ПРИМЕЧАНИЯ В.Ярхо. Алкман (2-я пол.VII в.) О его происхождении шли споры уже в древности: одни считали его уроженцем Сард, другие - Спарты. Недавно найденный папирус- ный отрывок подтверждает первое мнение. В любой случае писал Алкман для Спарты, которая в VII в. еще не была столь консервативным государством, боящим- ся всякого чужеземного влияния, каким она стала в V в. Произведения Алкмана были изданы александрийскими филологами в пяти книгах. Имя его- первое в хронологическом порядке в каноне девяти мелических поэтов (см. вступ.ст.) Парфении. Фр.1. Папирусный отрывок начало которого испорчено. Начальные несколько десятков стихов парфения вообще утрачены, в связи с чем возникают многочисленные трудности в его толковании. Вероятнее всего, он исполнялся девичьим хором в честь богини Артемиды, почитавшейся в Спарте уже в IX в. под культовым именем Орфии - покровительницы плодородия, рождаемости, роста детей. По-видимому, на празднике выступали два соперничающих хора, исполнявшие каждый свою песнь. Эта состязательность ("агональность") характерна вообще для всей греческой культуры, особенно в эпоху архаики (вспомним предание о состязании Гомера с Гесиодом, творческое соревнование драматургов в афинском театре. Перед стихами, с которых начинается приводимый здесь перевод (несколько уточненный по новым изданиям текста), сохранилась первая половина еще 112-ти строк, из которой ясно, что речь шла о легендарных царях и героях спартанского прошлого. 1. Судьба - точнее "Доля", выпадающая каждому смертному при его рождении. Примерно таково же значение местного спартанского божества Пороса. 7. Порк - спартанское морское божество, тождественное общегреческому Нерею ...мечтать о браке...с дочерью...Порка - то есть с одной из божественных Не- реид. 11. От стрелы... погибли - гиганты, поднявшие восстание против Зевса и укрощенные его перунами. 12. ...от мраморного жернова...- так был сражен один из гигантов. 30. Конь Енетский - либо из области венетов (сев.побережье Адриа- тического моря), либо из Иллирии (вост.побережье того же моря). 39.Колаксаев конь с ...ибенским спорит...- Под первым разумеется конь скифского царя Колак- сая (то есть царственный скакун); ибенский, по объяснению античного коммента- тора,-от племени ибенов в Лидии. Первый так же превосходит второго, как Аге- сихора свою помощницу Агидо (38). 40. Плеяды - здесь, возможно, соперничающий хор. 43. Плуг - то есть его миниатюрное изображение, посвящаемое богине. 67. Аотис - либо еще одно культовое наименование Артемиды, отождествляемой с во- сходящей на расвете луной, либо эпитет Зари-Эос. 77. Сирены. - См.:КАталог женщин", фр.51, 33 и примеч.80. Ксанф - река в М.Азии. Фр.2. Текст составляется из двух папирусных отрывков, между которыми сле- дует предположить лакуну в 50 стихов. 1-7 - перевод выполнен по тексту, допол- [492] ненному современным издателем. 60. ...страстью крушащая... - Как видно, опи- сание Астимелесы, предводительницы хора; имя ее (букв.: "заботящаяся о горо- де") Алкман в дальнейшем (ст.74) переосмысляет, чтобы показать значение со- вершаемого ею обряда для благополучия гражданской общины. 70. Влага кирирская - благовония, производившиеся на Кипре. Фр.3. Текст, составленный из двух папирусных фрагментов. 1. ...надел... Белых богинь - то есть Нереид. Из других произведений. Фр.4.3. Под землею вечно живы... -По наиболее распространенной версии мифа, один из Диоскуров был взят после смерти на небо, а другой оказался в Аиде; затем братья стали меняться своим местонахождением. Алкман, как видно, использовал другой вариант. Фр.14.4. Не эрисихеец. - Эрисиха - город в Акарнании (юго-зап. часть Средней Греции). 5. Сарды - см. разд.II, Гермесианакт,фр.1, 43 и примеч. Фр.17. Отрывок, обработанный В.Гете и М.Ю.Лермонтовым. Фр.18. - изображение менад - спутниц Диониса. 7. Аргоубийца.- См.:Труды и дни, 67 и примеч.- Гермес, убивший стоглазого Аргуса, которого Гера приставила сторожить Ио, возлюбленную Зевса. [493]