Печатается по книге: Античная лирика. - М.: Художественная литература, 1968, с. 88-90, 509. ИВИК * * * Мой Эвриал, синеоких Харит дитя, Их, дивнокудрых, зазноба, Кипридою И мягковзорой Пейто ты взращен среди Роз, ароматом полных. (Перевод Г.Церетели) * * * Только весною цветут цветы Яблонь кидонских, речной струей Щедро питаемых, там, где сад Дев необорванный. Лишь весною И плодоносные почки набухшие На виноградных лозах распускаются. Мне ж никогда не дает вздохнуть Эрос. Летит от Киприды он,- Темный, вселяющий ужас всем,- Словно сверкающий молнией Северный ветер фракийский, Душу мне мощно до самого дна колышет Жгучим безумием... (Перевод В.Вересаева) * * * Эрос влажно мерцающим взглядом очей Своих черных глядит из-под век на меня И чарами разными в сети Киприды [88] Крепкие вновь меня ввергает. Дрожу и боюсь я прихода его. Так на бегах отличавшийся конь неохотно под старость С колесницей быстрыми на состязанье идёт. (Перевод В.Вересаева) * * * И горю, как долгою ночью горят Звезды блестящие в небе. (Перевод В.Вересаева) * * * Мирты, и яблони, и златоцветы, Нежные лавры, и розы, и фиалки. (Перевод В.Вересаева) * * * И соловьев полная звуков заря будит, бессонная. (Перевод В.Вересаева) * * * На дереве том, на вершине его, утки пестрые сидят В темной листве: много еще там яркозобых пурпурниц И алькион быстрокрылых... (Перевод В.Вересаева) [89] * * * Из камней Гладких ту сушу создали руки людей, Где лишь хищные стаи рыб Раньше паслись среди улиток. (Перевод В.Вересаева) ГОВОРИТ ГЕРАКЛ Белоконных сыновей Молионы убил я,- Сверстников, крепко сращенных друг с другом, Храбрых. В яйце родилися серебряном Вместе они. (Перевод В.Вересаева) * * * Кассандра, Приама дочь, Синеокая дева в пышных кудрях, В памяти смертных живет. (Перевод В.Вересаева) * * * Боюсь, чтоб чести у людей Не купить ценой нечестья пред богами. (Перевод В.Вересаева) * * * Чья жизнь уж погасла, для тех Найти невозможно лекарства. (Перевод В.Вересаева) [90] ПРИМЕЧАНИЯ С.Апта, Ю.Шульца. Родина Ивика (VI в. до н.э.) - Италия. Как и Анакреонт, Ивик много странствовал и некоторое время жил при дворе самосского тирана Поликрата. Известен современному читателю главным образом по бал- ладе Шиллера, обработавшего античную легенду о смерти поэта от рук разбойников. В хоровых песнях Ивика большое место занимает эротическая тема. "Мой Эвриал, синеоких харит дитя..." ( стр.88) - Пейто - богиня убеждения, спутница Афродиты и Гермеса. "На дереве том..." (стр.89) - Яркозубых пурпурниц. - Имеется в виду какая-то птица с пурпурными перьями. "Из камней гладких..." (стр.90) - Речь идёт о дамбе, соединившей остров Ортигию, часть города Сиракуз (Сицилия), с сушей. Говорит Геракл (стр.90) - Сыновей Молионы убил я. - Согласно мифу, сыновья-близнецы Молионы, Эврит и Ктеат, племянники эпирского царя Авгия, были убиты, когда сражались против Геракла. [509]