Печатается по книге: Античная лирика. М.: Художественная литература, 1968. - стр. 193-199, 526-527 ПЛАТОН АГАТОНУ Душу свою на губах я почувствовал, друга целуя: Бедная, верно, пришла, чтоб перелиться в него. (перевод О. Румера) * * * Яблоко это тебе я кидаю. Поймай, если любишь, И отведать мне дай сладость твоей красоты. Если ж, увы, ты ко мне холодна, подыми его: сможешь Видеть на нем, сколь кратка пышного цвета пора. (перевод О. Румера) * * * Яблоко я. Меня бросил тобою плененный, Ксантиппа. Полно, строптивой не будь! Краток твой век, как и мой. (перевод О. Румера) АСТЕРУ 1 Ты на звезды глядишь, о звезда моя! Быть бы мне небом, Чтоб мириадами глаз мог я глядеть на тебя. 193 2 Ты при жизни горел средь живущих денницей, Астер мой, Ныне вечерней звездой ты средь усопших горишь. (перевод О. Румера) ДИОНУ СИРАКУЗСКОМУ Мойры еще на роду Гекубе и женам троянским Скорбный напряли удел — слезы горючие лить, О мой Дион, а тебе, воспевавшему славные битвы, Боги сулили благих осуществленье надежд; Ты же лежишь под землей, родимым городом чтимый, О в мое сердце любовь властно вселивший Дион! (перевод О. Румера) * * * Стоило мне лишь однажды назвать Алексея красавцем, Как уж прохода ему нет от бесчисленных глаз; Да, неразумно собакам показывать кость! Не таким ли Образом я своего Федра навек потерял? (перевод О. Румера) ЭРЕТРИЙЦАМ, УМЕРШИМ В ПЕРСИИ 1 Родом мы все эретрийцы, с Эвбеи; могилы же наши — Около Суз. Как далек край наш родимый от нас! 2 Шумно бурлящие волны Эгейского моря покинув, Здесь мы навеки легли средь Экбатанских равнин. Нас не забудь, о Эретрия наша, прощайте, Афины, Доблестный город-сосед! Милое море, прощай! (перевод О. Румера) 194 * * * Золото некто нашел, обронив при этом веревку; Тот, кто его потерял, смог себе петлю связать. (перевод О. Румера) * * * Золото этот нашел, а тот потерял его. Первый Бросил сокровище прочь, с жизнью покончил второй. (перевод О. Румера) МУЗЫ И КИПРИДА Молвила музам Киприда: «О девушки, вы Афродиту Чтите, не то напущу мигом Эрота на вас!» Музы в ответ: «Болтовню эту ты сбереги для Арея, Нам же не страшен, поверь, мальчик крылатый ничуть». (перевод О. Румера) ПАН 1 Тише, источники скал и поросшая лесом вершина! Разноголосый, молчи, гомон пасущихся стад! Пан начинает играть на своей сладкозвучной свирели, Влажной губою скользя по составным тростникам, И, окружив его роем, спешат легконогие нимфы, Нимфы деревьев и вод, танец начать хоровой. 2 Сядь отдохнуть, о прохожий, под этой высокой сосною, Где набежавший зефир, ветви колебля, шумит,— И под журчанье потоков моих и под звуки свирели Скоро на веки твои сладкий опустится сон, (перевод Л. Блуменау) 195 ЭПИТАФИИ 1 В этой могиле лежит потерпевший кораблекрушенье, Рядом же — пахарь; сильней моря и суши Аид. 2 Море убило меня и бросило на берег, только Плащ постыдилось отнять, что прикрывал наготу. Но человек нечестивой рукой сорвал его с трупа: Жалкой корыстью себя в грех непомерный он ввел. Пусть же он явится в нем в преисподнюю, к трону Миноса,— Тот не преминет узнать, в чьем нечестивец плаще. 3 Мимо могилы моей, о счастливый моряк, проплывая, Знай, что покоится в ней твой незадачливый брат. (перевод О. Румера) АРИСТОФАНУ Где бы навек поселиться и жить, искали хариты; Место такое нашлось: Аристофана душа. (перевод О. Румера) ДАР ЛАИДЫ Я, Лаида, чей смех оглашал горделиво Элладу, В чьих дверях молодежь вечно теснилась толпой, Ныне тебе, Афродита, дарю это зеркало: в нем я Быть вот такой не хочу, прежней же быть не могу. (перевод Л. Блуменау) 196 САПФО Девять лишь муз называя, мы Сапфо наносим обиду: Разве мы в ней не должны музу десятую чтить? (перевод О. Румера) ПИНДАРУ Был этот муж согражданам мил и пришельцам любезен; Музам он верно служил, Пиндаром звали его. (перевод О. Румера) НАДПИСИ 1 Пять коровок пасутся на этой маленькой яшме; Словно живые, резцом врезаны в камень они. Кажется, вот разбредутся... Но нет, золотая ограда Тесным схватила кольцом крошечный пастбищный луг. (перевод О. Румера) 2 Вакхов сатир вдохновенной рукою изваян и ею, Только ею одной, камню дарована жизнь; Я же наперсником сделан наяд: вместо алого меда Я из амфоры своей воду студеную лью. Ты, приближаясь ко мне, ступай осторожнее, чтобы Юношу не разбудить, сладким объятого сном. (перевод О. Румера) 3 Я — Диониса служитель, прекраснорогого бога,— Лью серебристой струёй чистую воду наяд; Мною ко сну убаюкан прилегший для отдыха отрок... (перевод О. Румера) 197 4 Точно не отлит сатир, а уложен ко сну Диодором: Спит серебро, не буди прикосновеньем его. (перевод Н. Краснова) 5 Образ служанки наяд, голосистой певуньи затонов, Скромной лягушки с ее влаголюбивой душой, В бронзе отлив, преподносит богам возвратившийся путник В память о том, как он в зной жажду свою утолил. Он заблудился однажды, но вот из росистой лощины Голос раздался ее, путь указавший к воде; Путник, идя неуклонно за песней из уст земноводных, К многожеланным пришел сладким потока струям. (перевод О. Румера) НА «АФРОДИТУ» ПРАКСИТЕЛЯ 1 В Книдос однажды пришла по вспенённому морю Киприда, Чтоб увидать наконец изображенье свое, И, оглядевшись кругом в огражденном приделе, вскричала: «Где же Пракситель мою мог подсмотреть наготу?» Нет, запретного он не видел; резец Афродите Придал тот образ, каким воспламенен был Арей. 2 Нет, не Праксителем создана ты, не резцом, а такою В оные дни ты пришла выслушать суд над собой. (перевод О. Румера) * * * Время всесильно: порой изменяют немногие годы Имя и облик вещей, их естество и судьбу. (перевод О. Румера) 198 * * * Горькая выпала мне, придорожной орешине, доля: Быть мишенью для всех мимо бегущих ребят. Сучья и ветви мои цветущие сломаны градом Вечно летящих в меня, метко разящих камней. Дереву быть плодоносным опасно. Себе я на горе В дерзкой гордыне своей вздумала плод понести. (перевод О. Румера) * * * Только в тенистую рощу вошли мы, как в ней увидали Сына Киферы, малютку, подобного яблокам алым. Не было с ним ни колчана, ни лука кривого, доспехи Под густолиственной чащей ближайших деревьев висели; Сам же на розах цветущих, окованный негою сонной, Он, улыбаясь, лежал, а над ним золотистые пчелы Роем медовым кружились и к сладким губам его льнули. (перевод Л. Блуменау) 199 ПРИМЕЧАНИЯ (С. Апта, Ю. Шульца) Платон (427—347 гг. до н. э.), знаменитый философ-идеалист, был одним из крупнейших греческих поэтов и мастеров прозы. Отрицатель- но относясь к художественному творчеству как теоретик, Платон на практике показал себя одаренным художником — и в своих философ- ских диалогах, и в двадцати пяти эпиграммах нефилософского со- держания. Астеру (стр. 193).— Имя «Астер» значит по-гречески «звезда». Диону Сиракузскому (стр. 194).— Стихотворение посвящено памяти сиракузского тирана Диона, с которым Платон дружил. Геку- ба — жена троянского царя Приама, потерявшая в войне почти всех своих детей и мужа. Благих осуществленье надежд.— Дион пришел к власти, свергнув другого тирана — Дионисия-младшего. Эретрийцам, умершим в Персии (стр. 194).— В первую греко-персидскую войну жители эвбейского города Эретрии были угна- 526 ны неприятелем в Персию. Сузы — столица одной из персидских про- винций, зимняя резиденция персидских, а впоследствии парфянских царей. Экбатана — главный город Мидии, летняя резиденция царей. «Золото некто нашел...» (стр. 195).—Эта и следующая эпи- граммы составляют такую же пару, как две предыдущие эпитафии: в обоих случаях Платон дает две вариации одной темы. Эпитафии (стр. 196).—К трону Миноса.—По позднейшим ска- заниям, критский царь Минос, сын Зевса и Европы, был судьей в цар- стве мертвых. Аристофану (стр. 196).—О том, что Платон очень любил и це- нил великого комедиографа Аристофана, свидетельствует и платонов- ский диалог «Пир». Дар Лаиды (стр. 196).—Лаида (Лаиса) — красавица гетера, ко- торой посвящено множество греческих и латинских эпиграмм. Перело- жением французского перевода одной латинской эпиграммы IV века н.э и является стихотворение Пушкина «Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало» (1814 г.): Вот зеркало мое — прими его, Киприда! Богиня красоты прекрасна будет ввек, Седого времени не страшна ей обида: Она — не смертный человек; Но я, покорствуя судьбине, Нe в силах зреть себя в прозрачности стекла, Ни той, которой я была, Ни той, которой ныне. Надписи (стр. 197).—Вместо алого меда я из амфоры своей воду студеную лью.— Амфоры служили сосудами не для воды, а для вина, меда или масла. На «Афродиту» Праксителя (стр. 198).—Афинский скуль- птор Пракситель изваял статую Афродиты по заказу книдян, жителей малоазиатского города Книдоса (Книда). Воспламенен был Арей.— Имеется в виду миф о любовной связи между Афродитой и богом войны Аресом. Выслушать суд над собой.— Имеется в виду суд Париса, отдав- шего Афродите знаменитое яблоко раздора. «Только в тенистую рощу вошли мы...» (стр. 199).— Сына Киферы, малютку...— Речь идет об Эроте. 527